суббота, 30 июля 2011 г.

Пословицы о погоде в русском и английском языках (часть 1)

 Отрывок из научно-исследовательской работы учащихся.     

When the weather is wet we must not fret. When the weather is warm we must not storm. When the weather is cold we must not scold. But be thankful together whatever the weather.

We wonder whether the wether will weather the weather. Or whether the weather the wether will kill?
 (whether - if; wether - a male ship, a ram; weather - to withstand and come safely through severe weather)


Тема погоды представлена в идиомах и устойчивых разговорных выражениях:

А fair weather friend - (when you feel that you have been deserted at a difficult time) - ненадёжный друг, который является другом только тогда, когда всё хорошо (in fair weather); это выражение антоним пословицы A friend in need is a friend indeed.

Under the weather - when you are not felling your normal self - нездоровится. (в русском языке нет аналога)

Dog days - the hottest and most humid days of summer and the most cold and snowy days of winter. (в русском языке нет аналога)

Raining cats and dogs - referring to very heavy rain. Проливной дождь. (в русском языке нет аналога)

Two coats weather - the weather is changeable and you need a warm coat and a rain coat as the weather can change while you are out. (в русском языке нет аналога) : Переменчивая погода.

Что такое пословица? В словаре Ожегова пословица, это "краткое народное изречение с назидательным смыслом, а поговорка это выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы цельного предложения". В английском определении пословица это короткое традиционное высказывание, отражающее очевидную правду или знакомый опыт: "A short traditional saying that expresses some obvious truth or familiar experience", в то время как поговорка - это простое меткое выражения мудрости или правды: “The simple, direct term for any pithy expression of wisdom or truth.”(Webster's New World Dictionary and Thesaurus).

В английском языке существуют пословицы в обычном понимании, смысл высказывания которых не сводится к предсказыванию погоды. У таких пословиц обычно имеется литературный эквивалент в русском языке:

Далее следуют предложения в следующем порядке:
1)Английская пословица 2)Дословный перевод 3) Соответствующая пословица в русском языке)

Everything is good in its season. Всё хорошо в своё время. Всему своё время. Всякое семя знает своё время.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Чем ночь темней, тем ярче звёзды. Всё познаётся в сравнении.

It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Нет худа без добра.

Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Ищи ветра в поле.

The morning sun never lasts a day. Утреннее солнце не может светить весь день. Ничто не вечно под луной. Всё когда-нибудь кончается.

One swallow doesn’t make a summer. Одна ласточка лета не делает. Одна ласточка весны не делает.
To throw straws against the wind. Бросать солому против ветра. Веером туман разгонять. Плевать против ветра.


Пословицы о погоде. Часть 2

Комментариев нет:

Отправить комментарий