понедельник, 4 апреля 2011 г.

Иностранный язык или иноязычная культура?

ImageChef.com - Custom comment codes for MySpace, Hi5, Friendster and more

Один из своих авторских семинаров я начала с того, что попросила присутствующих учителей назвать предмет, который мы преподаём. Все хором ответили: "Иностранный язык". Но на мою просьбу объяснить, чему мы на своих уроках учим, дружного ответа не получила. Тогда я их спросила о том, как они относятся к тому, чтобы переименовать  предмет «иностранный язык» в «иноязычную культуру», как это предлагал в 2007 году  известный методист Е.И. Пассов в одной из своих статей, опубликованной в журнале «Иностранные языки в школе». Учителя немного поспорили, но пришли к выводу что в этом предложении есть рациональной зерно. 
Язык и культура взаимосвязаны. Язык во многом определяется культурой. Мы не можем знать язык, не зная особенностей культуры страны изучаемого языка. Поэтому кроме языковых аспектов существует ещё понятие социо-культурной и межкультурной компетенций. Более 30 лет на своих уроках я знакомлю своих учащихся с культурой стран изучаемого языка, с историей, традициями, литературой Великобритании, обращаю их внимание на особенности национального английского характера. Известно, что многие стереотипы и мифы передаются из поколения в поколения, и мы, учителя, по привычке говорим о сдержанности англичанина, о неизменных традициях. Неужели с годами ничего не меняется? 
Общаясь на протяжении почти десяти лет с носителями языка, я пыталась найти подтверждение или опровержение сложившихся стереотипов.  Неужели ничего не меняется в их образе жизни и характере? Что нас объединяет, и в чём различия?
Как выяснилось, многих британцев также интересует русская история, литература, культура и русский народ. Подтверждением моих слов может служить отзыв бывшей учительницы Миссис Толл о нашей переписке, которая продолжается более 10 лет: «Since beginning my e mail correspondence with Valentina Mikhailova, I have gained an insight into a world previously closed to me, accessible only through books. There is much that divides us, the vast geographical distances between our countries, the differences between our climates and weather systems, the different political and economic factors which have shaped us, our different circumstances and families, my lack of Russian and the differences between us as personalities…»
Казалось, что на многих уроках  очень часто присутствовала моя английская коллега:  она знала имена учеников, темы, была в курсе наших проблем, радовалась успехам - ну чем не сотрудничество двух учителей "distant co-teaching". Многочисленные письма Миссис Толл часто были  написаны в ответ на наши вопросы; а статьи, книги и видеофильмы, присланные англичанкой в наш клуб, являются иллюстрациями и подтверждением многого из того, о чём она нам рассказала. При этом сама Сью Толл отмечает, что она выступает своеобразным фильтром, окрашивая все присланные материалы своими личными чувствами, мнениями и идеями: «Of course, there is the situation that I personally act as a filter for all these things, and the everything may be said to be coloured by my own personal feelings, opinions and ideas.”
Уникальные письма-рассказы отражают личные взгляды и убеждения английской учительницы, гражданки Соединённого Королевства. Очень правдиво, с хорошим чувством юмора, с высокой степенью самокритики показывает она нам жизнь в стране изучаемого языка, которая всегда казалась нам такой загадочной: «Those things that interest me are those I gravitate to and write to Valya about, and send materials relating to. My robust comments on such English institutions as the monarchy, the government and the democratic process may surprise readers less perceptive than Valya, who by now must be some sort of Russian expert on English flowers among other subjects. Harmless as such an interest may be, does it have an adverse effect on the materials themselves? Whilst the materials and subject matter may be coloured by my own views, at least I can honestly state that I am aware of my own prejudices, and try to make allowances for them.”
           Сравнивая взгляды, предпочтения, образы жизни, мы смогли найти много общего: «Yes, we are different people from different countries, but in some very important aspects we are alike. We both love English language and literature, and Russian literature also. We both like to read and learn, and discuss the issues of the day and those issues that attract us personally. We care both of us for teaching and learning for their own sakes, and not just as a means to an end. We are curious about people, authors, books, music, films, ideas, history, the best methods of teaching, and the relative merits of different perfumes.”
       С чувством такта, очень ненавязчиво, Сью Толл предлагает прочитать книги своих любимых авторов, интересуется нашим мнением о просмотренных фильмах, и очень радуется, если получает от нас положительные отзывы или узнаёт что-нибудь новое:
         «I have had the great pleasure of introducing Valentina’s pupils to the Harry Potter books, and in one of these the Headmaster of Hogwarts school, says: 'Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.' This I think, is one of the most important things I have learned in my cross cultural correspondence. We can learn together and our differences are much less important than the things we have in common.»
        Вот так на протяжении многих лет мы работаем в одной команде с английской учительницей. В дальнейшем я планирую опубликовать в этом блоге некоторые из её познавательных, обучающих и очень интересных писем.
 

Glitter Text custom comment codes for MySpace, Hi5, Friendster and more - ImageChef.com

http://www.learnenglish.de/britishculture.htm

Комментариев нет:

Отправить комментарий